Pot do krstilnika je bila speljana tako, kot si jo je že ves čas zamišljala. Tudi potem, ko se je že spustila po ógradih in je hodila med suhimi travami ob potoku, je bila še zmeraj čudno vznemirjena. Zdelo se ji je, da sveta vendarle ni držalo pokonci vse tisto, na kar so se ljudje najbolj zanašali. Betonski zidovi, opečnate strehe, železne ograje, polni hlevi, preorane njive, debele denarnice, nedeljski nakit – vse to je bilo zgolj imetje, ki je sicer dajalo veljavo, ni pa zmeraj tudi osrečevalo. Gospa Julija je zaradi bogastva prehodila dolgo pot do Amerike in nazaj, nagledala se je sveta in se naužila razkošja, na koncu pa je obsedela v samoti in se je zares veselila le tega, da bo lahko pomirjena umrla. Videti je bilo, kot da jo je tisto, zaradi česar je šla tako daleč v svet, že ves čas čakalo tu doma in sploh ni bilo iz nečesa, kar bi se dalo prijeti z rokami. Tega se tudi ni dalo kupiti ali ukrasti. Tako je vsaj to razumela Trejzka, ki je ob vsej vznesenosti zdaj po otročje stopala v luže. Njeno srce je bilo namreč na lepem tako polno radosti, da bi lahko tudi pela. Ko pa je priskakljala do studenca pod püklom, h kateremu je vsak dan prihajala po vodo, je bila že tako vročična, da se je morala odžejati. Obrala si je krilo in z golimi koleni pokleknila na brvno, ki so ga lišaji in alge že povsem prerasli. Voda v zajetju je bila mirna in temna kot bučno olje. Šele, ko se je nagnila nad gladino, je v njej uzrla svoj obraz in se kar malce zdrznila. Presenetilo jo je, da se je še kar smehljala, čeprav se tega ni več zavedala. »Trejzka!« si je rekla. »Kaj te razganja?« se je vprašala in se skušala zresniti. A njen dolgi in popačeni obraz v vodi se je še kar smejal. »Saj imaš prav,« je šepnila in mu pomežiknila. »Zakaj bi bilo kaj narobe, če je človek malo vesel,« je rekla glasneje in se zasmejala iz grla. Zdaj je svoj smeh tudi slišala in si je zopet pritrdila. Ni bilo prav, da se je vmes odvadila smejati. Leta, ki so se vse prehitro dodajala, so jo preslepila in zresnila. Pozabila je na tisti norčavi smeh, ki ga še tako pomanjkanje in stiska nista mogla utišati. Ko je bila še dekle, so se s sestrami pogosto tako hihitale. Smejale so se, ko so šle lačne spat, saj smeh je bil po svoje hranilen. In smejale so se včasih že, ko so lezle s pogradov in se prebujale v jutra, ki so se zdela lepa, čeprav niso veliko obetala … ⁓ Kurji pastir, Feri Lainšček, Beletrina 2020
O, da sem list zeleni na večnem drevesu ljudi, / o, da bi mogel na njem zeleneti, / šumeti, v vejah gnezditi kot ptič gnezdi, / o, da bi mogel z njimi živeti! // O, da sem potnik pod težkim zelenjem vrtov, / da mogel bi v vlažne daljine kot v vino nevidno zarje namakati, // rasti v šumenju ros, kaliti v dihu vetrov, / o, da bi mogel mirno, tiho po cesti korakati! // Ali da bi v vetrovih rasel z belimi prsti korenin / in bi mogel kontinente nove dojeti vase, izpeti / tiho moč noči, grozo sivo v brezbrežju globin – – / da nehal bi krvaveti, o, da bi mogel umreti! – Srečko Kosovel
Oh, essere una verde foglia
Oh, essere una foglia verde sull’eterno albero dell’ umanità / e lassù poter verdeggiare, / stormire e fare il nido tra i rami come un uccello, / oh, poter vivere con la gente! // Oh, essere un viandante sotto il folto verde dei giardini, / intridere le aurore nelle molli lontananze come in un vino invisibile, // crescere nel bruire delle rugiade, germogliare nel soffio dei venti, / oh, poter marciare tranquillo e silenzioso per la strada! // Oppure crescere nei venti con le bianche dita delle radici / e poter racchiudere in me nuovi continenti, esaltare / la silente forza della notte, il grigio terrore nelle smisurate profondità – – / oh, cessare di sanguinare e poter morire! – traduzione Jolka Milič
Sreča se najprej razkrije / v očeh, / ker v njih najlepše sije / njen smeh. // Od njega je ves svetal / še tako kisel dan. / In vsak trenutek je prav / do ušes nasmejan. // Sreča ni nikdar potrta / ali pa skrušena vase. / Le včasih je tiho zazrta / v minule čase. // A kadar se sreča obrne / stran od ljudi, / takrat ji senca zagrne / svetle oči. // Sreča ima ves čas dvojen obraz: / takega, ki osrečuje, / in takega, ki odvrnjen od nas / za prvim žaluje.
Sonce na travi, kako je zeleno! / Kako je dober človek v naravi! / Mehak je kot veter, ki v vejah trepeče / in ki pajčolane tišine razgrinja / povsod, vsepovsod. / Njegova stopinja se v vetru izgublja / povsod, vsepovsod. // Kako je preprost človek v naravi, / kot ptica, ki plava pretiho nad nami. / Ste videli ptico, ki je izletela / iz kletke, poglejte, kako opoteka / se, kadar v prostosti se znajde. / Zatorej: v prostost, kabinetni ljudje, / da se zaveste svetlih vetrov, / gibanja lahnega gozdnih vrhov, / dobre sončne svetlobe, svetlobe nad nami. / Živeti, živeti je smisel človeka.
Na sinji morski se gladini / v meglicah jadro lesketa… / Le česa išče si v tujini / in kaj pustilo je doma? // Morje kipi in veter vleče, / škripaje jambor se šibi. / Ah, jadro si ne išče sreče, / pred srečo tudi ne beži! – // Nad njim se sončna luč razžarja, / pod njim je morje v dalj in šir. / A jadro si želi viharja, / kot da v viharju bil bi mir!
Medla luna se poslavlja. / S postle skočim, zebe me. / Slišim kašelj skozi okno. / Vse sama megla z jezera. // Megla. Megla. // Luna me je uslišala. / Posnela meglico z jezera. / Megla. Megla. Megla z jezera… // Vidim ljubega slovo jemat. / Oh kako mi je hudo. / Z bogom hodi, dobro bodi. / Predragi, prosim, spomni se še kdaj. // Še kdaj. // Luna me je uslišala. / Prekrila z meglico dragega. // Megla. Megla. Megla z jezera… / Medla luna je zbledela. / V ritmu kapljic se dani. / Vse potihne tik pred zoro. / Se trga megla z jezera. // Megla. Megla. // Luna me je uslišala. / Prekrila z meglico dragega. // Megla. Megla. Megla z jezera…
The dim moon wanes. / Shivery, I hop from the bed. / I hear coughing through the window. / Everywhere, just fog from the lake. // Fog. Fog. // The moon granted me a wish. / Skimmed the lake, took the fog away. // Fog. Fog. Fog from the lake… // I see my loved one bid goodbye. / Oh, how hard I find it! / Farewell, may you be well. / My love, please remember once in a while. // Once in a while. / The moon granted me a wish. / Concealed my loved one in the fog. // Fog. Fog. Fog from the lake… / A dim moon disappearing. / Dawning in the rhythm of the drops. / Before dawn it all goes quiet. / The fog is tearing from the lake. // Fog. Fog. / The moon granted me a wish. / Concealed my loved one in the fog. // Fog. Fog. Fog from the lake…
Ogenj, ki čas razmejuje / na svetlo in temno stran, / zdaj z dnem, zdaj z nočjo oblizuje / zemeljsko dlan. // S pastirskim očesom skrbi / za letne čase. / Zato jih vseskozi, kar svet stoji / po svetu pase. // Ogenj je včasih kot iskra plah / in včasih večtisočsvečen. / A le v prometejskih rokah / gori počlovečen. // Vsak ogenj je blagodejen, / če je udomačen. / A krila dobi, če je žejen / in dobro prezračen. // Tak ogenj je neukrotljivo / živ in vesel, /saj se preživlja s tem, da vse živo // spreminja v pepel.
Jutranje sonce začenja / novo slovesnost vesolja, / pod slavolokom se menja / igra celine in morja. // Stara magija podarja / nova dražila svetlobe, / žalostna plodnost ustvarja / višje oblike trohnobe. // S strašnim pohlepom me muči / v smrt naravnana ljubezen, / v divje razbeljeni luči / skačem čez tvegano brezen. // Rad bi se vrnil pradavnim / meram čarovniške biti, / z nečim zatrajnim in slavnim / moram duha nahraniti. // Sredi jutranjega sonca / vse je močnejše od mene, / v grozi večernega konca / upanje tiho požene. // Nič, če mi sapa pohaja, / stavke raztrga na zloge, / to je uporniška vaja / teka na kozmične proge. // Če me žrtvuje prasila, / sol mi na jezik denite, / balzam na moja čutila / in novce na veke spustite.
Edvard Kocbek, Pentagram, Zbrane pesmi (“Collected Poems”. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1977).